Muestras de traducciones y escritos propios
Recitaciones de la Baraja del rey don Pedro
de Agustín García Calvo.
Premio Nacional de Literatura Dramática de 1999
Presentación de Sangre real ~ Libreto operístico
Apología de la visibilidad de la sangre menstrual
Breve libreto operístico
adelanto de lo que puede llegar a ser una ópera, acaso su acto final.
Perfil de autor en Amazon
Sangre real
Libreto operístico en Amazon
Sale a la luz con idea de crecer y ganar duración hasta convertirse en una ópera o misa sacra.
Adquirirlo es un apoyo fantástico y que se agradece,
también divulgarlo o que alguien le (com)ponga una buena música
(yo lo canturreo a ritmo de chotis por jugar).
¡¡Salud y libertad menstrual!!
Versión en español de Parisinfo
Durante varios años hice la traducción y revisión del sitio web de la Oficina de Turismo de París.
La versión actual es totalmente diferente y supongo que después de tantos años no pasará nada por publicar una muestra.
Con motivo de los juegos olímpicos en curso me ha parecido emotivo homenajear a la ciudad luz, tan querida en España y en la que tantos españoles han dejado su impronta. Y españolas, empezando por su actual alcaldesa
:).
Áreas: Turismo. Cultura
Año: 2007. Idiomas: Del francés de Francia al español de España con aire internacional.
N. del T. el día 6 de agosto del 24:
Y sí, lo de "tantos españoles" es un juego de palabras, que alude a los goles que deseo lleven a lo más alto del podio a nuestras selecciones.
La página actual se llama Paris je t'aime. No añadiré "Moi non plus", por no resultar facilón (aunque ahí queda).
Test de traducción sin respuesta siquiera
Áreas: Literatura infantil. Videojuegos.
Año: 2019. Idiomas: Del inglés estadounidense al español de España con aire internacional.
Test for Literary Translation of a children game script from English into Spanish
Excerpt transcreated in Spanish, with rhyme and literary vocabulary for children.
I don't translate the character names. As they have a meaning in English, one option would be adding some explanation or description. In case of preferring a recreation or localization, I suggest some. This way, Stuffy, could be adapted as "Cargadín", "Taponcín" or "Mimifante" (suggesting elephant). Glitch should be "Aververías", (making an alliteration with "avería", that includes the verb "ver" (to see). "Proble-Millas", could be another option for this personage, combining "problema" (problem) with "millas" (miles) suggesting all the distance he can fly.
I know is not usual to translate these character names. Take it as a proof of my genius and creativity.
Oscar G. Villarino oscargomezvillarino@gmail.com
Guía de Praga del sitio web de un hostal
Áreas: Turismo, monumentos, guía de la ciudad. Literatura.
Año: 2009. Idiomas: Del inglés al español de España.
Traducción de una breve guía de Praga que formaba parte del sitio web un hostal o albergue juvenil de la capital checa. La sección no está disponible desde hace años, por eso la publico.
Revisión de la pésima traducción del sitio web de un chef
Áreas: Gastronomía. Literatura.
Año: 2019. Idiomas: Del francés de Francia al español de España con aire internacional.
Buscando encargos en internet me ofrezco para revisar la pésima "traducción" al español del sitio web de un chef francés muy prestigioso. Dos mensajes enviados en un lapso de tres meses sin respuesta
alguna. Se tachan las erratas y se destacan ciertas partes que no fluyen o están mal traducidas con colores diferentes. Además, se sugieren opciones de localización y se le plantean cuestiones. Aprovecho el fracaso de conseguir que la versión apareciera en español de verdad para lucirme en un territorio difícil y muy apetitoso, valga el juego de palabras facilón.
"Cranquette en Méditerranée" sólo da una coincidencia, la del sitio web del chef. La expresión habitual es "cranquette de Méditerranée" que es lo que traduzco, pero son detalles que no se pueden poner en los comentarios que se le mandan al autor del texto. También le comento en otra nota que para traducir estos términos conviene contar con comentarios o indicaciones del autor.
Para terminar corregí algunas secciones de la versión española de la web
En la carta le comenté de la forma más elegante que pude que un restaurante de su nivel no podía tener una traducción tan poco cuidada (que parece de las peores automáticas o hecha por alguien que no sabe escribir en español).
Muestra de localización del sitio de un ecolodge francés de lujo
Áreas: Turismo. Literatura.
Año: 2023. Idiomas: Del francés de Francia al español neutro con un toque mexicano.
Tentativa también fallida de localizar el sitio web un establecimiento dedicado al turismo ecológico. Sin respuesta después de dos mensajes.
Como es patente, lo de "relajo" es el toque mexicano. Se aceptan votaciones sobre cuál es mejor de las opciones que se ofrecen.
Páginas de Redemisere, libro de poesía premiado y publicado por la Complutense
Premio Complutense de Literatura Blas de Otero de Poesía, 1996. Redemisere.
Con
la idea o intención a veces decidida de reeditarlo incluyendo otros
poemas de la época que se quedaron fuera y quizás añadir escritos
posteriores. No hay expectativas de triunfo ni menos de nuevo premio pero verlo a la venta —siempre me resultó emotivo que fuera una edición no venal, es decir que mi o la poesía no se vendiera— me causó una extraña sensación, entre desazón y rabieta, y que en alguna librería lo pongan a 400 euros (no es errata, les escribí llamándoles la atención sobre lo exagerado del precio y no quiero ni recordar la respuesta) me pica lo bastante como para reeditarlo. Como parece muy corto para sacar el mismo libro, creo que aprovecharé para añadir más cosas mías y poner poemas de esos años que se quedaron fuera por motivos varios, como que se acababa el plazo y no conseguía pasar los poemas de Word Star a Word Perfect —qué cosas pasaban en aquellos artilugios tan parecidos a la máquina de escribir— o acaso una mezcla de pudor y vergüenza o que no me parecían estar listos...
.
.
Premio Complutense de Literatura Blas de Otero de Poesía, 1996. Redemisere.
Fue una canción que se me vino a los 17 años y lo elegí como poema final y título del libro. Está todo en jitanjáforas o palabras no existentes, aunque hay reminiscencias del latín, acaso del inglés y, he de reconocer que si en portugués no llamasen a la 🍉 "melancia" (con acento que no escriben en la i), no se me hubiera venido "delancia", llana con acento en la primera a.
Yo decía y digo redemisere como llana con acento en la penúltima e, pero en la ceremonia del premio, lamento no recordar el nombre de la profesora de la Facultad de Filología que lo presentaba, ella dijo redemísere, esdrújula que no deja de tener su aquel. Fue una canción que se me vino a los 17 años. La primera explicación o más evidente es que es una recreación de miserere, pero siempre me han hecho gracia las explicaciones o interpretaciones que se le ocurren al personal. A veces me da por pensar si ese ualé que parece algo africano no tendría origen o conexión inexplorada con "Ou allez ? en francés".
Estoy a punto de reeditarlo incluyendo otros poemas de la época que se quedaron fuera y algunos poemas escritos en los años siguientes al premio y que sintonizan con el aire del libro premiado. No hay expectativas de triunfo ni menos de nuevo premio pero encontrarlo en internet a la venta —siempre me resultó emotivo que fuera una edición no venal, es decir que mi o la poesía no se vendiera— me causó una extraña sensación de entre desazón y rabieta, y que en alguna librería lo pongan a 400 euros (no es errata, les escribí llamándoles la atención sobre lo exagerado del precio y no quiero ni recordar la respuesta) me pica lo bastante como para reeditarlo. Como parece muy corto para sacar el mismo libro, creo que aprovecharé para añadir más cosas mías y poner poemas de esos años que se quedaron fuera por motivos varios, como que se acababa el plazo y no conseguía pasar los poemas de Word Star a Word Perfect —qué cosas pasaban en aquellos artilugios tan parecidos a la máquina de escribir— o acaso una mezcla de pudor y vergüenza o que no me parecían estar listos...
En recuerdo y agradecimiento
a la luz y la razón
de este maestro y esta maestra.
Agustín, Isabel, in memoriam, in cordis.
Es un canto a la diosa Razón que sale en "Diosas cosas", una de las últimas obras de teatro de Agustín García Calvo, gran sabio y una de las mejores compañías.
No nos olvides, señora,
por más que te vistas y pintes
de puta o de novia,
por más que en amores y muertes
de drama y trola
te enredes y tuerzas
y finjas que rías o que lloras,
recuerda que a tu alrededor
las mismas, las otras,
andamos, volamos,
te hablamos, oh, reina, las cosas.
Y que por más que te escondas
también en tus dentros envueltas
en sangres o sombras
latimos detrás de la máscara de tu persona.
Tu carne y tu alma nos llaman
pero aunque no nos oigas,
tú sabes en tu corazón que somos nosotras
y en ti retumbamos y hablamos
por dentro las cosas.
[A ver si la transcribo con fidelidad y buena puntuación].
Cuando tenga tiempo pongo acaso subtítulos.
Soy yo cantando en el homenaje "En recuerdo de Agustín García Calvo" celebrado el 16 de abril de 2013 en el Ateneo de Madrid.
La canción se me vino durante unos ensayos o habría que decir mejor jugando a representar Diosas cosas en 2011 o 2012.
Lamento que no llegara a oírla Agustín en vida. Hasta siempre, maestro.
No nos olvides, señora de Diosas cosas de Agustín García Calvo. OGV canta a AGC. Ateneo de Madrid, 2013.
Vídeos subtitulados de canciones en versión para cantar
Rock 'n' Roll ~ The Velvet Underground. Versión poética libre para cantar en español. OGV, 2013, Lou Reed, in memoriam.
Hegoak ebaki banizkio, Mikel Laboa kanta. Versión poética libre en castellano de OGV de la canción de Mikel Laboa Hegoak ebaki banizkio basada en el poema de Joxean Artze Txoria, Txori.
Contacto
Óscar G. Villarino ~Traducciones y textos propios
Sobre mí
Conóceme
Libro en preparación de próxima publicación en formato digital junto con otros poemarios y traducciones.
Hello,
I am a Spanish native from Madrid working as a translator since 1999. My strongest pair languages are EN > ES, FR > ES and PT < > ES. I translate too into Portuguese and I can perfectly translate Italian, Catalan and Galician.
My CV + Portfolio - Oscar G. Villarino - FR, EN, PT-ES - Sociologist, translator, teacher, writer, transcreator, poet.pdf is on this a link in the cloud (https://1drv.ms/b/s!AnSGX1lfhyF6mnX0Gs-gpOXaw-R0?e=3Ea1SH), updated from time to time. When you prefer an enclosed PDF you may download it here.
For future reference:
My average daily output is from 2000 to 5000 words, depending on format and complexity and CAT tool. For general content in Word or PDF legible by Studio I can deliver a high-quality translation of 2000 words in 3-4 hours, according to complexity, exigence and urgency. To adapt, localize or transcreate, it can be about 5-6 h. Per day, maximum between 4000-7000 words, according to complexity and exigence. For proofreading, I estimate a minimum of 3000 and a maximum of 10000 words per day.
Translation, editing, proofreading rates:
My normal rates are between 0.06 € and 0.16 € per translated word and about 0.035 € and 0.07 € per proofread word, depending on the kind of text, turnaround time, monthly volume… For big projects or long-term collaborations, I would consider working with lower rates, if the monthly basis is reasonable. Per hour, between 17 € and 50 €. For MTPE I usually get 0.04 € per word. I also do transcriptions and subtitling, kindly ask for details when interested.
Expertise fields:
IT, tourism, literature, humanities (sociology, politics, history, anthropology, philosophy, art, architecture, music, psychology, grammar, linguistics, theology, religion …), ecology, energy, science, technical, photography and video, thermography, termical and digital vision, websites, poker, games & apps, gastronomy & food, manuals, agriculture, veterinary, marketing, business & finance, MTPE, medical & pharmaceutical, legal, surveys, letters, CVs, diplomas…
I work with SDL Trados Studio 2022, my own licensed CAT tool, with XBench. I have a background in other tools and platforms like Crowdin, Smartcat, Smartling, XTM, Wordbee, Wordfast, Memsource, memoQ…. For subtitling projects I use Aegisub, Subtitle Edit, Handbrake among others provided by the agency like MateSub.
Payments preferred via Wise or wire transfer to my Spanish SEPA bank account. Other methods available when required (PayPal, Veem, Payoneer).
There are several references in my portfolio and blueboard:
https://www.proz.com/feedback-card/2728540
https://www.linkedin.com/in/oscar-villarino-915484187/
My availability to answer emails is approximately from 11 AM until 03 AM hours GMT. General working availability from 12 AM until 02 hours GMT.
Master in Teaching Spanish as a Foreign Language by Alcalá de Henares University.
Degree in Political Sciences and Sociology. (Specialties: General Sociology & Social Anthropology) by Complutense University.
Certificate of Pedagogical Aptitude. Language & Literature by Complutense University.
Diploma of Portuguese Language for Portuguese Teachers of the Lisbon University.
KudoZ leader. Member of the Certified PRO Network by ProZ. EN > ES, FR > ES.
All my Diplomas are certified by ProZ. I can send copy of all on demand.
Ayuda (FAQ)
Preguntas Frecuentes
Qué Ofrezco
Haz clic aquí y empieza a escribir. Labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem ut enim ad minima veniam quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur quis autem vel eum iure reprehenderit.
Servicios actuales y precios
Haz clic aquí y empieza a escribir. Veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt.
Mi Visión
Haz clic aquí y empieza a escribir. Veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt.
Accusantium doloremque laudantium
Haz clic aquí y empieza a escribir. Veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt.
Sed ut perspiciatis unde
Haz clic aquí y empieza a escribir. Eum fugiat quo voluptas nulla pariatur at vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque corrupti quos dolores et quas molestias excepturi sint occaecati cupiditate.